A21 : by Tony Garland
As to the
suitability of the NRSV (apart from the liberal-leaning Oxford study
notes), it would depend upon your comfort with a translation
philosophy which takes some liberties from a strict
formal-equivalence approach (word-for-word representation of the
Greek into English) in order to appeal to some modern readers:
This translation is not the genuine heir to the RSV,
being instead a dynamic equivalent translation that regularly turns
the concretion of the original into abstraction and takes liberties
with gender references to accommodate feminist concerns. In terms of
translation philosophy and literary excellence, the true heir to the
RSV is the English Standard Verse [ESV].
A complete revision of the RSV was undertaken and
published in 1990 as the New Revised Standard Version. Prompted by
the woman's movement, and after consideration over two decades, the
RSV committee, chaired first by Herbert May and then by Bruce
Metzger, had decided that the frequent readings of 'man' and 'men'
were not supported by the original Hebrew and Greek; the archaic
second person singular (thee, thou, thine)
was removed in prayers addressed to God.
While respecting the
historicity of the ancient texts, the NRSV translators attempted to
make this new revision more palpable to readers who prefer
gender-inclusive language. They did this by avoiding unnecessarily
masculine renderings wherever possible. For example, in the New
Testament epistles, the believers are referred to with a word that is
traditionally rendered “brothers” (adelphoi), yet
it is clear that these epistles were addressed to all the
believers--both male and female. Thus, the NRSV translators used such
phrases as “brothers and sisters” or “friends”
(always with a footnote saying “Greek brothers”) in order
to represent the historical situation while remaining sensitive to
modern readers.
As you can see, the
main liberty the NRSV translators took was to impose
gender-neutrality in areas where they deemed it was not damaging to
the text, but would appeal to some
modern readers (who were basically offended about the male-oriented
terms and were unable to grasp the intended application of these
terms to “mankind” in general, where this was the
intention).
Some
are not too concerned about such changes, but I see it as the first
step in a questionable approach which assumes that it is the text
which needs to be conformed to the attitude of the readership rather
than the the other way around. It was not that modern readers failed
to understand that terms such as “brothers” and
“men” apply to mankind in obvious places, but
that they disliked this historic use of the terms and felt the
need to modify the text to alleviate a sense of male-exclusivity that
these terms engendered to them. To me, this seems like a misplaced
approach to dealing with the text--and the tip of the iceberg on the
slippery slope which results in translations which move ever further
in this direction resulting in serious distortion of God's Word (such
as the TNIV Bible, see http://www.no-tniv.com/statement.html).
I
am not familiar enough with the details of how the approach taken by
the NRSV works itself out in the plethora of passages where changes
were made, but it should be recognized that the motivation is not
primarily one of making the text more readable, but of making
it more palatable to those with certain sensitivities--which
are arguably unbiblical to begin with (e.g., a desire to avoid the
male emphasis in roles and headship reflected by Scripture).
The
text at 1 Timothy 3:2 provides a good example of the dangers of this
approach. The NRSV introduces two errors into the text:
NKJV: A bishop then must be blameless, the husband of
one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable,
able to teach; (1Ti 3:2)
NRSV: Now a bishop must be above reproach, married
only once, temperate, sensible, respectable, hospitable, an apt
teacher, (1Ti 3:2)
Notice the different
way in which the NRSV renders the underlying Greek (which is mias
gunaikos andra, “[a] one
woman man”). The first error comes from the desire to be
gender-neutral in a context where the gender is important--where
man does not
denote man or woman.
So the NRSV erases the maleness of the bishop (episkopos
= overseer = elder) and implies that all that is necessary is for
that person, whether a man or a woman,
to only have been married once. This is a perversion of Scriptural
teaching that a woman is not to be in authority or teach over men
(1Ti. 2:12). The second error comes from the NRSV's willingness to
interpret the meaning
of the Greek--rather than simply translate it for the reader to
study. Here, “one woman man” is interpreted to mean
“married only once.” The problem here is that “married
only once” is but one of numerous possible interpretations of
the underlying Greek “one woman man.” The NRSV
interpreters have chosen the one meaning they prefer and denuded the
text of all alternate meanings and the reader is left with no clue
this has happened. (For an excellent discussion of the possible
alternative meanings of this phrase, see The Meaning of "The Husband of One Wife" in 1 Timothy 3:2a by Andy Woodsb.)
As
one can readily see, two aspects of the NRSV in this passage render
it unsuitable for detailed study: (1) the perversion of gender role
distinctions and, (2) the tendency to over-interpret rather than simply
render the underlying Greek text.
Although
I do not side with those who believe the KJV is the inspired
English version of Scripture, I do believe it is an excellent
translation to which we owe a great deal. It would perhaps not be an
overstatement to say that the KJV is, in many ways, the historical
basis of Western civilization.
Having
said that, I also believe there are other modern translations which
are every bit as accurate in rendering the underlying Hebrew and
Greek as the KJV--and even improve upon it in places. The NKJV is
one such translation. The NASB is another example. Although the NASB
is based on a different family of Greek manuscripts, the Critical
Text (CT) family--which some believe is more reliable,
although I do not necessarily agree.
Like
the KJV, the NKJV is based on the Textus Receptus (TR), but
also pays attention to the Majority Text (MT) witness behind
the TR. In the vast majority of cases, you will find the changes from
the KJV to be very minor and to still adhere to the TR. A
particularly helpful aspect of the NKJV is its footnotes which call
attention to variations between the TR, the MT, and the CT. Some say
this is a distraction, but I find it quite helpful when teaching,
because it alerts me as to when some of my students will be reading
different variations of a passage (usually reading the NIV or
NASB--frequently-encountered translations based on the CT). For a
more in-depth treatment of the NKJV in relation to the KJV, I can
recommend Gary F. Zeolla, Differences
Between Bible Versionsc
(n.p.: 1stBooksd,
2001).
I
do not agree with those who hold that the NKJV (and usually any
other translation than the KJV) is too “liberal.” I
have used both KJV and NKJV for many years and find no basis for this
claim. In my mind, the NKJV has the following advantages (over the
KJV and the NASB):
Stands in the line of the KJV (gives priority to the TR).
Benefits from a wealth of study aids keyed to the KJV (Strong's
Concordancee, The
New Treasury of Scripture Knowledgef, etc.).
Very readable to people who struggle with 1611 terminology. (Yes,
this can be overcome by using dictionaries and so forth, but the
average person simply is not familiar with terms such as beeves.)
Shows where other modern translations are likely to depart in
significant ways (based on differences between the TR, MT, and CT).
This can be helpful in a Bible study or home group.
Yet
the KJV and NASB are also very useful translations which I personally
would not be without. For those who do not know the Greek (or lack
experience using language tools such as Strong's numbers), the NKJV
has the drawback of failing to distinguish between singular and
plural forms of some pronouns (e.g., you versus ye).
This is an inevitable trade-off caused from trading “the King's
English” for modern language.
As
to whether the KJV is “safe” to use, you will of course
meet with a wide variety of response to this question. My answer is,
“yes.” I recognize and respect that not all will agree.
If
I were to list my preferences with regard to Bible translations, they
would be in this order:
Preference should be given to a formal-equivalence translation
(i.e., one that attempts to carry across each word from the original
language--even carrying over ambiguity in the original text as
ambiguity in the English). Examples include the KJV, ASV, NASB,
NKJV, ESV. The rule of thumb here is: if it contains italicized
words--indicating where additional words beyond the original
language have been added for clarity--then you are on the right
track. If it doesn't have italics, then I wouldn't rely on it for
detailed Bible study. (Note that by this criteria, the NIV does not
qualify as a reliable translation for detailed study.)
I prefer translations based on the Byzantine family of manuscripts
(MT, TR) rather than the Alexandrian (CT). I am not convinced that
the very few older texts (some fragmentary) are “the
most reliable manuscripts” as the CT translations boldly
assert. Having said that, I also believe that careful use of
translations based on either family will result in orthodox
doctrine--the differences are simply not great enough to put any
significant teaching of Christianity in question. If one lacks the
ability to benefit directly from the Hebrew and Greek, I would have
English translations based on both the Byzantine and Critical
texts--such as the NKJV and NASB (my preference in both cases)--and
refer to both in my study.
I
would advise staying away from translations which move further from
the underling Greek and Hebrew words of the text. This is because I
believe in verbal inspiration--that the very words of the original
text are inspired and should be preserved in the translation
process--to the degree this is possible. Translations which employ
dynamic equivalence (thought-for-thought, such as the NIV) place an
additional layer between you, the student, and God's Word. They are
performing two steps:
a translation and an interpretation by the translator.
Although every
translator is also an interpreter to some degree, this should be
minimized, as with a functional equivalence (word-for-word)
translation. I would avoid paraphrase versions such as The
Messageg, which take great
liberties modifying Scripture to such a degree that important
subtleties are lost and distortions introduced into the text which
are not present in the original. (How far afield must a paraphrase
move from the original text before it is flirting perilously close
to violating the warnings of Deuteronomy 4:2 and Revelation
22:18 by introducing new meaning or subverting intended meaning? How
does this differ, in effect, from removing or adding actual words?
How bold we are to assert the benefits of the latest paraphrase
while assuming accuracy is a distant concern of God in regard to His
Word!)
|